U Splitsko-dalmatinskoj županiji djeluje 251 sudski tumač i to za 48 jezika, koji rade po pravilniku o radu stalnih sudskih tumača, a za 27 jezik (npr. albanski, bugarski, rumunjski, japanski, danski, nizozemski, norveški…) ne postoji sudski tumač. Sudionice okruglog stola Tatjana Radmilo, stalna sudska tumačica za engleski i ruski jezik, Branka Šegvić predsjednica Udruge STIP i stalna sudska tumačica za engleski jezik i Karla Katalinić, stalna sudska tumačica za engleski i talijanski jezik, pokušale su odgovoriti na pitanja o važnosti kvalitete prijevoda, neusklađenim tarifama i cijenama prijevoda, (ne)redu na tržištu te iskustvima prevoditelja i klijenata. Moderatorica skupa bila je Patricija Vodopija, stalna sudska tumačica za njemački i engleski jezik. Prisutni su imali prilike čuti i vidjeti smiješne i pogrešne prijevode na menijima uglednih restorana i web stranicama poduzeća. Bilo je riječi i o simultanom i konsekutivnom prevođenju te nedovoljnom poznavanju tehnika prevođenja od strane poduzetnika, ali i javne i lokalne uprave. Na okruglom stolu najavljena je i daljnja suradnja Udruge sudskih tumača i prevoditelja sa HUP Regionalnim uredom Split, a prvi korak je organizacija radionice za poduzetnike-članove HUP-a na kojoj će se prisustnima pojasniti na koji način angažirati prevoditelja, što je stranica, a što kartica teksta, zašto nije dobro škrtariti na prijevodu poglavito kad je riječ o važnim ugovorima i dokumentima i slično.